【读书笔记-读书与做人】季老谈自学外语

记录,以备忘;分享,盼交流。


季老谈学外语:

“我想斗胆提出一个“无师自通”的办法,供胡同志和其他读者参考。你只需要找一位通德语的人,用上二三个小时,把字母读音学好。从此你就可以丢掉老师这个拐棍,自己行走了。你找一本有可靠的汉文译文的德文科技图书,伴之以一本浅易的德文语法。先把语法了解个大概的情况,不必太深入,就立即读德文原文,字典反正不能离手,语法也放在手边。一开始必然如堕入五里雾中。读不懂,再读,也许不止一遍两遍。等到你认为对原文已经有了一个大概的了解,为了验证自己了解的正确程度,只是到了此时,才把那一本可靠的译本拿过来,看看自己了解得究竟如何。就这样一页页读下去,一本原文读完了,再加以努力,你慢慢就能够读没有汉译本的德文原文了。”


我的概括——自学外语四步

1.找老师,认识字母,会发音;

2.找一本浅易的语法书,大概了解该语言的语法情况;

3.找一本有可靠汉语译文的该外语的科技图书,立即去读;

   字典不离手,语法书不离手;

(注:一开始不懂很正常,不懂,再读,也许不止一遍两遍;)

4.当自我感觉对原文内容有了大概的了解,再通过读译本,验证自己理解的正确程度。

(注:不一定是将全书读到自己感觉理解了再去读译本验证;

可以大概理解其中一篇文章后,再读对应的译文,验证自己的理解,对于理解有误的部分,要重点关注,通过查字典、查语法,纠正错误,得到正确的理解。

当对一篇文章的理解基本无误了,继续下一篇,直到读完全书。)


注:为什么是科技文章?为什么要有可靠的译本?

季老说:“科技名词,英德颇有相似之处,记起来并不难,而且一般说来,科技书的语法都极严格而规范,不像文学作品那样不可捉摸。我为什么再三说“可靠的”译本呢?原因极简单,现在不可靠的译本太多太多了。”

我的理解:

1.一方面,科技文章中的名词重复次数多,选择自己熟悉的科技类型文章,比如说我:石油方面的科技名词,于我就很熟悉;词汇方面的困难就可以降低。另一方面,科技论文语法严格规范,方便理解,在语法书上往往都能找到说明。

2.译本不可靠,就无法验证自己的理解,错上加错,只会加重自己的阅读困难。

想到了师兄当时教我学习卡尔曼滤波算法时,帮我找了外文的文章以及中文译文,然后我就理解清楚了什么是卡尔曼滤波。

原来,都是用的一样的方法,只是直到今天看到季老的这本书,才意识到这个方法的重要性与实用性。

我总是不愿意去看外文文献,想到就觉得头疼,现在看来,还是因为不得其法,没有注意总结学习的经验和方法,才让自己阻碍了自己学习的步伐。


是以为记,勤实践之。

如果能帮助到与我有同样困惑的人,那就更好啦


评论
热度(6)
  1. 夕暮酱阿知 转载了此文字
© 阿知|Powered by LOFTER